Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:198 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِين zoom
Transliteration Walaw nazzalnahu AAala baAAdi al-aAAjameena zoom
Transliteration-2 walaw nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-aʿjamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs zoom
M. M. Pickthall And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Had We revealed it to any of the non-Arabs zoom
Shakir And if we had revealed it to any of the foreigner zoom
Wahiduddin Khan Had We revealed it to any one of the non-Arabs zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We sent it down to some of the non-Arabs, zoom
T.B.Irving If We had sent it down to some outsider zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had We revealed it to a non-Arab, zoom
Safi Kaskas Yet even if We had revealed it to a non-Arab, zoom
Abdul Hye And if We had revealed it (this Qur’an) to any of the non-Arabs, zoom
The Study Quran And had We sent it down upon some non-Arab zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And had We sent it down upon some of the foreigners zoom
Abdel Haleem If We had sent it down to someone who was not an Arab zoom
Abdul Majid Daryabadi And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs zoom
Ahmed Ali Had We revealed it to a man of obscure tongu zoom
Aisha Bewley If We had sent it down to a non-Arab zoom
Ali Ünal But even if We had sent it down on any of the non-Arabs zoom
Ali Quli Qara'i Had We sent it down upon some non-Ara zoom
Hamid S. Aziz Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had been sending it down on some non-Arabs zoom
Muhammad Sarwar Had We revealed it to a non-Ara zoom
Muhammad Taqi Usmani Even if We had revealed it to a Non-Arab zoom
Shabbir Ahmed But if We had revealed this to any of the non-Arabs zoom
Syed Vickar Ahamed If We had revealed it to any of the non-Arabs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And even if We had revealed it to one among the foreigner zoom
Farook Malik Even so that if We had revealed it to a non-Arab zoom
Dr. Munir Munshey Even if We had revealed this (Arabic Qur´an) upon a non-Arab zoom
Dr. Kamal Omar And if We had made it to descend unto some of those whose mother tongue is not Arabic zoom
Talal A. Itani (new translation) Had We revealed it to one of the foreigners zoom
Maududi (But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to the zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We had sent it down to someone of the non-Arabs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Had We revealed it to any of the non-Arabs zoom
Musharraf Hussain If We had revealed it to someone who wasn’t an Arab, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And had We sent it down upon some of the foreigners zoom
Mohammad Shafi And had We sent it down upon any non-Arab zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]… zoom
Faridul Haque And had We sent it down upon a person other than an Arab zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If We had revealed it to a nonArab zoom
Maulana Muhammad Ali And if We have revealed it to any of the foreigners zoom
Muhammad Ahmed - Samira And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians zoom
Sher Ali And if WE had sent it down to one of the non-Arabs zoom
Rashad Khalifa If we revealed this to people who do not know Arabic. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We had sent it down to any of the non-Arabs. zoom
Amatul Rahman Omar And if We had revealed it to one of the non-Arabs zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We had sent it down to any of the non-Arabs zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If We had sent it down on a barbaria zoom
Edward Henry Palmer Had we sent it down to any barbarian zoom
George Sale Had We revealed it unto any of the foreigners zoom
John Medows Rodwell If we had sent it down unto any foreigner zoom
N J Dawood (2014) If We had revealed it to a foreign man zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If (the Qur’an) had been revealed to any people besides the Arabs,… zoom
Sayyid Qutb Had We revealed it to any non- Arab, zoom
Ahmed Hulusi Had We revealed it to someone who did not know Arabic, zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if We had sent it down to any of the non-Arabs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Had We revealed it to a people -characterized with dullness of comprehension or a people slow of perception or foreign to the Arabic tongue zoom
Mir Aneesuddin And had We sent it down on any of the foreigners zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...